<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
         xmlns:err="http://jelix.org/ns/xmlerror/1.0">
 <channel>

    <title><![CDATA[Jeux de langues, langues en jeu]]></title>
    <link>http://netdays04.over-blog.com/</link>
    <description>Lieu de rencontre pour les passionés de langues et de jeux linguistiques créé à l'occasion de la semaine Netdays 2004. </description>

        <language>fr</language>
    
    
    <pubDate>Sat, 10 Oct 2009 00:20:21 +0200</pubDate>    <lastBuildDate>Sat, 10 Oct 2009 00:20:21 +0200</lastBuildDate>    <generator>Over-blog.com RSS 2.0 Engine</generator>    <copyright>Copyright 2009, Gabriella Vernetto</copyright>            <category>Loisirs</category>    <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification/</docs>                        
      <item>
        <title><![CDATA[De la main gauche ....]]></title>
        <link>http://netdays04.over-blog.com/article-de-la-main-gauche------37264789.html</link>        <description><![CDATA[Un gaucher est quelqu'un qui se sert principalement de sa main gauche. Minoritaires dans un monde fait pour les droitiers, les gauchers doivent s'adapter à utiliser des objets manufacturés non symétriques ou ayant un sens normal d'utilisation qui ne correspondent pas à leur manière de [...]]]></description>
        <pubDate>Sat, 10 Oct 2009 00:00:00 +0200</pubDate>        <guid >http://netdays04.over-blog.com/article-de-la-main-gauche------37264789.html</guid>
                <category>Petit dico des expressions imagées</category>        <comments>http://netdays04.over-blog.com/article-de-la-main-gauche------37264789-comments.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Faire une belle jambe]]></title>
        <link>http://netdays04.over-blog.com/article-4512009.html</link>        <description><![CDATA[&quot;Faire une belle jambe&quot; signifie &quot;ne servir à rien&quot; A l'origine cette expression était &quot;ça ne lui rendra pas la jambe bien faite&quot;. On en trouvait également la variante &quot;ça ne lui fera pas la jambe plus belle&quot;. Puis, vers 1830, l'expression est devenue [...]]]></description>
        <pubDate>Sun, 12 Nov 2006 10:02:10 +0100</pubDate>        <guid >http://netdays04.over-blog.com/article-4512009.html</guid>
                <category>Petit dico des expressions imagées</category>        <comments>http://netdays04.over-blog.com/article-4512009-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Corps humain]]></title>
        <link>http://netdays04.over-blog.com/article-2280947.html</link>        <description><![CDATA[Obéir au doigt et à l'oeil Les murs ont des oreilles Avoir la langue bien pendue Donner sa langue au chat Tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler Tu es bête comme tes pieds Faire la sourde oreille Quand les poules auront des dents]]></description>
        <pubDate>Wed, 15 Mar 2006 11:46:49 +0100</pubDate>        <guid >http://netdays04.over-blog.com/article-2280947.html</guid>
                <category>Langues du monde</category>        <comments>http://netdays04.over-blog.com/article-2280947-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[animaux]]></title>
        <link>http://netdays04.over-blog.com/article-1959131.html</link>        <description><![CDATA[ Nous nous comparons souvent à nos amis les animaux ! Voici quelques expressions très connues. A vous d'en découvrir d'autres et de nous les faire découvrir . Merci être : heureux comme un poisson dans l'eau malin comme un singe rusé comme un renard gai comme un pinson bavard comme une pie [...]]]></description>
        <pubDate>Wed, 22 Feb 2006 00:00:00 +0100</pubDate>        <guid >http://netdays04.over-blog.com/article-1959131.html</guid>
                <category>Petit dico des expressions imagées</category>        <comments>http://netdays04.over-blog.com/article-1959131-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Tenir la paella pel mànec]]></title>
        <link>http://netdays04.over-blog.com/article-1293494.html</link>        <description><![CDATA[<p><img src="http://idata.over-blog.com/100x100/0/00/38/80/expressions/paella.jpg" /></p><p>Tenir la paella pel mànec La traduction littérale de cette expression catalane est &quot;tenir la poêle par la le manche&quot;. Elle signifie &quot;être maître d'une situation&quot; Et dans d'autres langues? </p>]]></description>
        <pubDate>Mon, 28 Nov 2005 22:33:07 +0100</pubDate>        <guid >http://netdays04.over-blog.com/article-1293494.html</guid>
                <category>Petit dico des expressions imagées</category>        <comments>http://netdays04.over-blog.com/article-1293494-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Acrostiches des prénoms]]></title>
        <link>http://netdays04.over-blog.com/article-1287232.html</link>        <description><![CDATA[ Les élèves de la classe de CM2 de l'Ecole publique Jacques-Yves Cousteau d'Argentré ( Mayenne) ont écrit des acrostiches à partir de leur prénom ou de leur nom de famille. Marine est une coquine de Chine. A la cantine Marine mange des tartines avec ses canines. Romane et Marine ont mauvaise [...]]]></description>
        <pubDate>Sun, 27 Nov 2005 23:17:51 +0100</pubDate>        <guid >http://netdays04.over-blog.com/article-1287232.html</guid>
                <category>Langues en folie</category>        <comments>http://netdays04.over-blog.com/article-1287232-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[impeccable!]]></title>
        <link>http://netdays04.over-blog.com/article-1245582.html</link>        <description><![CDATA[<p><img src="http://idata.over-blog.com/100x100/0/00/38/80/cours-geometre/peccato.jpg" /></p><p>Faut-il remonter à Adam et Eve? Dans les autres langues ce mot garde-t-il la meme connotation? </p>]]></description>
        <pubDate>Mon, 21 Nov 2005 15:55:38 +0100</pubDate>        <guid >http://netdays04.over-blog.com/article-1245582.html</guid>
                <category>Langues du monde</category>        <comments>http://netdays04.over-blog.com/article-1245582-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[poser un lapin]]></title>
        <link>http://netdays04.over-blog.com/article-1245562.html</link>        <description><![CDATA[<p><img src="http://idata.over-blog.com/100x100/0/00/38/80/cours-geometre/photo-lapin-drole.jpg" /></p><p> poser un lapin: ne pas se présenter à un rendez-vous. ça n'a pas de traduction directe en italien. Chez nous, on dit: &quot;tirare un bidone&quot;... mais c'est une autre histoire!! </p>]]></description>
        <pubDate>Mon, 21 Nov 2005 15:51:58 +0100</pubDate>        <guid >http://netdays04.over-blog.com/article-1245562.html</guid>
                <category>Petit dico des expressions imagées</category>        <comments>http://netdays04.over-blog.com/article-1245562-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Essere ridotti al lumicino]]></title>
        <link>http://netdays04.over-blog.com/article-1245303.html</link>        <description><![CDATA[<p><img src="http://idata.over-blog.com/100x100/0/00/38/80/cours-geometre/lume-fabric-6-aug-04.jpg" /></p><p> &quot;Essere ridotti al lumicino&quot; Quelle est l'origine de cette expression? J'attends impatiemment vos réponses. P.S.:Prière de ne pas feuilleter un dico. Per chi fosse interessato e non volesse perder tempo a cercare ecco la soluzione: In pieno Rinascimento fiorentino una famiglia [...]</p>]]></description>
        <pubDate>Mon, 21 Nov 2005 15:08:27 +0100</pubDate>        <guid >http://netdays04.over-blog.com/article-1245303.html</guid>
                <category>Petit dico des expressions imagées</category>        <comments>http://netdays04.over-blog.com/article-1245303-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Merci]]></title>
        <link>http://netdays04.over-blog.com/article-1106469.html</link>        <description><![CDATA[Dire merci dans le monde Tableau présentant au travers du vocabulaire de la salutation un échantillon des langues et des écritures du monde. http://fr.wikibooks.org/wiki/Dire_merci_dans_le_monde]]></description>
        <pubDate>Sun, 30 Oct 2005 00:00:00 +0200</pubDate>        <guid >http://netdays04.over-blog.com/article-1106469.html</guid>
                <category>Langues du monde</category>        <comments>http://netdays04.over-blog.com/article-1106469-6.html#c</comments>                    </item>
  
 </channel>
</rss>