Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Des couleurs : blanc

« faire chou blanc » = subir un échec « cousu de fil blanc » = grossier et visible « marquer d’une pierre blanche » = marquer de manière à s’en souvenir longtemps « mariage en blanc » = mariage non consommé « nuit blanche » = une nuit où l’on ne dort...

Lire la suite

Vin

C'est la saison des vendanges, la saison du vin, propice à quelques expressions curieuses. " Quand le vin est tiré, il faut le boire " (qui signifie qu'engagé dans une entreprise, il ne faut pas reculer). " Mettre de l'eau dans son vin " pour modérer...

Lire la suite

La cloche de bois

La cloche de bois

La cloche est un objet de métal qui fait du bruit, la cloche de bois est silencieuse et représente quelque chose qui se fait en cachette … Déménager, partir "à la cloche de bois" , signifie le faire en catimini, en se cachant du propriétaire, parce qu’on...

Lire la suite

Artigues 2005

Artigues 2005

Le blog "Jeux de langues, langues en jeu" a été présenté au colloque de l'association Cyber-langues à Artigues-Près-Bordeaux (Gironde) au cours de l'atelier "Les blogs au service de l'écriture collaborative : un projet Netdays". http://www.cyber-lang...

Lire la suite

bondad

bondad

Quand on apprend le mot "bonté" en espagnol, qui se dit bondad, tout élève créolophone pense à ce que vous regardez en premier sur la photo.

Lire la suite

Prendre sommeil

Nous n'avons pas pris sommeil avec Gabriella : expression du français des Caraïbes, intraduisible mot-à-mot?No nos dormimos; Gabriella war nicht zum Einschlafen. En français d'Auvergne: On ne s'est pas endormi avec la Gabriella. Entonces: Nous n'avons...

Lire la suite

sacar la vuelta

Sacar la vuelta es una expresión peruana que quiere decir engañar a alguien (en el sentido amoroso). Se utiliza en pareja para indagar: Me sacas la vuelta?; para constatar: Me has sacado la vuelta!; para comprender: Por qué me sacas la vuelta? o para...

Lire la suite

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>