Yàlla, yàlla, bey sa tool

Publié le par Gabriella Vernetto

"Yàlla, yàlla, bey sa tool."
proverbe wolof

Traduction en français: Invoquer Allah ne te dispense pas de cultiver ton champ.

http://www.au-senegal.com/art/proverbes.php

Commenter cet article

Fred 20/01/2005 21:19

Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec
Pas si sûr.Peut-être me trompé-je, mais comme de nombreux proverbes, il se peut que celui-ci fasse référence (lointaine) à un épisode biblique que l'on trouve rapporté dans le livre de l'Exode, quand les Israélites, ayant quitté l'Egypte à grand fracas, se retrouvent dans le désert, et se plaignent que leur Dieu les a délivrés pour les faire mourir de faim.Exode chap 16v. 12  –J'ai entendu les plaintes des Israélites. Dis–leur donc : « Ce soir, avant qu'il fasse nuit, vous mangerez de la viande, et demain matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l'Eternel votre Dieu. »v. 13  En effet, le soir même, des cailles vinrent s'abattre sur le campement qui en fut recouvert ; et le lendemain matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp.

Paul 20/01/2005 14:18

En corse on dit "Aspetta chì u casgiu li caschi annantu à i lasagni" qui est  l'équivalent de "Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec".

gabriella 18/01/2005 23:43

En français on dit :
il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec
et en anglais :He expects a fortune to drop into his mouth.

classe de IVe A sect. bilingue Lycée d'Aoste 18/01/2005 10:13

Il contrario di questo proverbio in italiano si esprime con il detto "Aspettare la manna dal cielo", cioè sperare nella "Provvidenza", senza compiere alcuno sforzo per ottenere il risultato sperato. Questa espressione deriva da un episodio biblico, quello in cui il popolo di Israele, liberato dalla schiavitù d'Egitto, si trova nel deserto del Sinai e viene nutrito da Dio con questo cibo, la "manna" (una specie di pane al miele, a forma di minuscole palline), che cade miracolosamente dal cielo. Vorremmo sapere se anche in altre lingue ci sono espressioni che rimandano a questo episodio. Grazie. Quarta A sez. bilingue

léa 23/11/2004 16:19

in italiano, c'è un proverbio simile: Aiutati che il ciel ti aiuta !
et en français:Aide-toi, le Ciel t'aidera !c'est-à-dire qu'il faut faire des efforts avant de compter sur l'aide de Dieu ou de la chance