Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Artigues 2005

Artigues 2005

Le blog "Jeux de langues, langues en jeu" a été présenté au colloque de l'association Cyber-langues à Artigues-Près-Bordeaux (Gironde) au cours de l'atelier "Les blogs au service de l'écriture collaborative : un projet Netdays". http://www.cyber-lang...

Lire la suite

sacar la vuelta

Sacar la vuelta es una expresión peruana que quiere decir engañar a alguien (en el sentido amoroso). Se utiliza en pareja para indagar: Me sacas la vuelta?; para constatar: Me has sacado la vuelta!; para comprender: Por qué me sacas la vuelta? o para...

Lire la suite

Prendre sommeil

Nous n'avons pas pris sommeil avec Gabriella : expression du français des Caraïbes, intraduisible mot-à-mot?No nos dormimos; Gabriella war nicht zum Einschlafen. En français d'Auvergne: On ne s'est pas endormi avec la Gabriella. Entonces: Nous n'avons...

Lire la suite

bondad

bondad

Quand on apprend le mot "bonté" en espagnol, qui se dit bondad, tout élève créolophone pense à ce que vous regardez en premier sur la photo.

Lire la suite

play hooky

If you play hooky, you decide not to attend a lesson ( skip class / miss a lesson) play hooky, which might American, might be translated by 'play truant ' in British English. Is this comment right?

Lire la suite

idiom

idiom: to be in the doldrums. who coumld tell us where that idiom comes from se traduit par : ne pas avoir le moral. synonym: to be in the blues. is this right? Please write to me me.

Lire la suite

1 2 > >>